关于字幕的一个想法

老版动画的字幕一直是个老大难问题。
有中配的系列,字幕都比较难寻。系列动画的汉化几乎都是内嵌字幕,导致早年的动画只有480p的汉化,且极少是双语字幕,之后出高清也不会再有字幕组接,而个人汉化也鲜少有能坚持做完的。这就造成了必须存两版甚至三版资源(汉化+中配+高清),挺占空间。当然,这只是其次。一些经典系列有重置高清,却没有字幕,这点最为可惜。

于是,我本着自己动手,丰衣足食的心态,做了下努力。
重新调整了一些老字幕的时间轴,包括几部动画电影和超级英雄军团这个系列,都在之前放出的资源里。虽然很麻烦,倒也不太难,我这个自学野路子也应付的来。但尝试做了一集汉化之后,我意识到以我的翻译水平,做完一个系列的用时怕是要以年记(一个英语没级数的人的努力成果)。这时就想到,在发生肉资源的时候,常有小伙伴表示想要翻译。所以,我想再为那些字幕组不会接,正版字幕也遥不可及的动画系列挣扎一下。

有会翻译的小伙伴愿意来一起完成字幕吗?你只需要在文本里翻上中文。
认为自己英文不好,但愿意付出时间,可以做时间轴呀。

虽然我自己英语不太行,但我确实对圈内的英语水平有迷之自信,谁叫这属美漫圈呢。

已经有表示想汉化蓝老爷的小伙伴,所以我当前在调整蓝老爷的时间轴。如果有更多人愿意参与,我对完成它就很有信心。并且事实上我已经提取转换好了老爷TAS和新冒险1080p的英文字幕,如果有余力,我想这也能完成,甚至JLU都可以随时开始做。

这个任务并不会为参与者赚取任何利益,能得到的最大且唯一的实质奖励就是字幕上会有你的名字。这不是个专业的任务,但并不妨碍我想做好它。希望参与者不止有热情,也能带着态度来。一旦开始任务,一个人的漫不经心,将导致合作者付出成倍的时间补救,不快常由此而来,而我不仅想完成字幕,也希望这个过程能成为大家的一段愉快的经历,所以请参与者务必能做好自己份内的事。

你想好了,可以私聊我。
如果参与者有多个,我会创建群,方便协调以及给各位就不确定的语句翻译互相交流创造环境(突然就像是在宣传英语学习群)。

这个想法我也是憋了很久,因为说不准自己能不能坚持做完。但既然这次下决心说了出来,我就会尽力促成它。


补个群简介:
【哥谭社区服务中心】781058835:本群致力于翻译DC老动画影视, 作品均为老爷粉业余时间制作,欢迎愿意做字幕特效的小伙伴,或者能够听译的小伙伴(小氪很需要能听写的),或者中文水平不错的小伙伴(润色歌词之类),或者有热情能认真学的小伙伴,甚至热衷整理资料的小伙伴。


截了几张图,对比480p和1080p的画质差距,点查看原图体会一下。
P2-P3:蝙蝠侠TAS
P4-P5:超人正义联盟JLU

评论(26)
热度(536)
  1. 共19人收藏了此图片
只展示最近三个月数据